윤스매거진 | 윤선생 본문 바로가기

넷플릭스 <오징어 게임> 속 추억의 놀이를 영어로 표현하면?

카카스토리 경로

지금부터 게임을 시작하겠습니다.

이 문장은 요즘 전 세계적으로 폭발적인 인기를 얻고 있는 넷플릭스의 <오징어 게임>에 등장하는 명대사랍니다. 제작비가 200억 원이 들어간 이 드라마는 우리나라 작품으로는 최초로 미국 넷플릭스 랭킹과 글로벌 랭킹에서 1위를 차지하기도 했지요.

영화의 인기에 힘입어 무궁화 꽃이 피었습니다, 달고나 뽑기 등 영화 속에 등장하는 우리나라 고유 놀이도 커다란 관심을 모으고 있는데요, 한국적 정서가 물씬 풍기는 추억의 놀이들은 영어로 어떻게 표현했을까 궁금해지네요! 지금부터 함께 알아볼까요?

딱지치기 (ttakji-chigi 또는 ddakji-chigi)


<오징어 게임>에서 등장하는 첫 번째 놀이는 바로 ‘딱지치기’입니다. 딱지를 땅바닥에 놓고 다른 딱지로 쳐서, 땅바닥의 딱지가 뒤집히면 그 딱지를 가져오는 게임입니다. 예전에는 두껍고, 뻣뻣한 달력을 찢어 딱지를 만들곤 했는데요, 자신의 딱지가 뒤집히지 않기 위해 최대한 두껍게 만들곤 했죠. 이 딱지치기를 <오징어 게임>에서는 ‘play ddakji’라고 표기했는데요, 딱지치기는 의미상으로, game of slap-match라고도 볼 수 있지만, 일반적으로 ‘ttakji-chigi’ 또는 ‘ddakji-chigi’로 표현합니다. 정말 간단하죠?

무궁화 꽃이 피었습니다 (Red light, green light)


‘무궁화 꽃이 피었습니다’는 요즘 어린아이들도 많이 하는데요, 술래가 벽을 보고 ‘무궁화 꽃이 피었습니다’를 외치는 동시에 뒤를 돌아봤을 때 움직인 사람은 잡히게 되고, 마지막까지 잡히지 않고 결승선에 온 사람이 잡힌 사람들을 구해내는 놀이죠. ‘무궁화 꽃이 피었습니다’는 영어로 ‘Red light, green light’라고 하는데요. 실제로 외국에도 존재하는 놀이랍니다. 건널목에서 빨간 불이 켜지면 멈추고, 초록불이 켜지면 길을 건너는 것처럼 술래가 ‘Red light!’라고 외치면 동작을 멈추고, ‘Green light!’라고 외치면 도착점을 향해 달려가는 놀이로, ‘무궁화 꽃이 피었습니다’와 익숙하고 게임 룰도 유사하죠.

설탕(달고나) 뽑기 (sugar honeycomb toffee)


다들 설탕 뽑기 하면서 집에 국자 여러 개 태워 혼났던 기억 있으시죠? 설탕을 녹여 소다를 넣고 부풀어 오르면 그렇게 기쁠 수가 없었는데 말이죠! 설탕 뽑기는 ‘sugar honeycomb toffee’라고 표현합니다. 여기서 honeycomb는 벌집, toffee는 토피라는 카라멜류 사탕을 의미합니다. 모양과 맛이 유사해 영어로는 이렇게 표현합니다!

줄다리기 (tug-of-war)


학교 운동회 때 반 대항으로 겨루던 줄다리기. 정월 대보름날 행하던 전통 민속놀이인데요. 줄다리기가 1900년도부터 1920년도까지 올림픽 정식 종목이었던 것 아셨나요?  양편으로 나누어 굵은 줄을 서로 당겨 자기 편으로 끌어온 쪽이 이기는 줄다리기는 <오징어 게임>에서 ‘tug-of-war’라고 표현됩니다. ‘tug-of-war’에서 tug은 ‘세게 끌어당기다’라는 의미인데요, 줄다리기의 영어 표현은 전쟁(war)에 임하는 마음으로 줄을 잡아당기는(tug) 게임이라고 기억하면 어떨까요?

구슬놀이 (marbles game)


구슬놀이는 여러 형태의 놀이 방법이 있어요. 구슬을 땅에 놓고 떨어져 있는 구슬을 맞추기도 하고, 손에 쥔 구슬의 개수가 짝수 개인지 홀수 개인지 알아맞히기도 하지요. <오징어 게임>에서는 10개의 구슬을 갖는 사람이 이기는 규칙에 따르는 여러 가지 구슬놀이 방식이 등장해요. 10개의 구슬 모으기 게임은 ‘marbles game’ 또는 ‘marbles’라고 표현합니다.

오징어 게임 (Squid game)


드라마의 제목이기도 한 오징어 게임은 요즘 아이들한테는 낯선 놀이일지도 모르겠지만, 2~30년 전에는 많은 아이들이 동네 친구들과 함께 즐기던 추억 속 놀이랍니다. 바닥에 머리(O), 몸통(ㅁ), 꼬리(◁)를 그린 후, 꼬리에 모여 있던 공격수가 수비수를 뚫고 머리까지 무사히 달려가서 ‘오징어!’라고 외치면 이기는 게임이죠. 오징어 게임은 영어로 ‘Squid Game’이라고 표현해요. 오징어(squid)와 게임(game)을 합친 말을 그대로 적은 표현이니 쉽게 기억할 수 있을 거예요. 외국인 친구에게 이 게임을 영어로 설명하고 싶다면, 이렇게 설명해보는 건 어떨까요?

“a type of tag where the offense and the defense use a squid-shaped board drawn in the dirt.”

(공격수와 수비수가 흙바닥에 그려진 오징어 모양판을 사용하는 잡기 놀이)

* 공격수: offense / 수비수: defense

이렇게 <오징어 게임> 속 놀이를 영어 표현을 알아봤는데요, 딱지치기(‘ttakji-chigi’ 또는 ‘ddakji-chigi’)는 우리말 그대로 표기하고, 무궁화 꽃이 피었습니다(Red light, green light)나 줄다리기(tug-of-war)는 외국의 놀이 이름과 동일하게 표현하고, 오징어 게임(Squid Game)은 영어 단어 그대로 쓴다는 특징도 알아차리셨을 것 같아요.

일상 생활 속에서 종종 등장하는 놀이의 영어 표현을 잘 기억해 두시면, 아이들이 놀이 이름을 영어로 어떻게 표현하는지 물을 때 친절하고 여유 있게 대답해 주실 수 있을 거예요. 😊

▷ 함께 보면 좋을 포스트

(같은 영화 다른 제목? 원제보다 참신한 한국영화 영어제목)


무료 상담신청 바로가기